Os dados preenchidos serão iguais a todos os livros.
Prentende adiquirir mais do que um livro com os mesmos elementos?
Tragédia da Vingança que Foi Feita Sobre a Morte Del Rei Agaménom (Tragédia de Orestes)
A Tragédia da vingança que foi feita sobre a morte del rei Agaménom, ou a Tragédia de Orestes, como a obra é chamada por duas vezes no único impresso dela que até hoje chegou, é a primeira tradução de uma obra de teatro para português a ter sido impressa, que se conhece. É difícil, se não mesmo tarefa impossível, saber se terá sido traduzida para ser representada ou se terá originalmente sido pensada apenas para a leitura. A fazer fé na indicação contida na última estrofe da «Exortação aos leitores», a tradução, de Anrique Aires Vitória, concluiu-se em 15 de Março de 1536, não se mencionando qualquer circunstância de representação. É de notar que do texto preservado se encontram ausentes quaisquer indicações cénicas, existindo somente a articulação em cenas. Trata-se de uma adaptação em verso da Electra de Sófocles cujo assunto é também a vingança de Electra e de Orestes exercida sobre Clitemnestra e Egisto, os assassinos de Agamémnon publicada por duas vezes no século XVI, a primeira em 1536 e a segunda em 1555. Muito próxima de La Venganza de Agamenón, versão em prosa que em 1528 Fernán Pérez de Oliva fizera da mesma tragédia grega, a obra de Anrique Aires Vitória é, também ela, uma espécie de paráfrase do texto do tragediógrafo grego, nele encontrando a inspiração, o tema e o modelo do desenvolvimento dramático, cujo objectivo, como afirma o autor no «Prólogo», é mostrar quão proveitosas são as leituras dos antigos, podendo delas extrair-se grandes exemplos de vida e firme doutrina moral. Esta recriação do texto grego, de intenção moralizante, apresenta, no entanto, notórias modificações de forma e de conteúdo, algumas das quais constituem naturais marcas do século e da cultura a que pertence Anrique Aires Vitória.
Edição e notas de José Camões.
Detalhes